gatoazul (gatoazul) wrote,
gatoazul
gatoazul

Category:

Холден Колфилд и переводчики

Если читать "Над пропастью во ржи" в оригинале, то хорошо заметно, что молодежный жаргон там играет вовсе не такую важную роль, как ему придают переводчики. Да, там полно всяких словечек, но они совершенно типичны для американских пацанов того времени и Колфилд пользуется уже готовым, причем крайне неизобретательно. Я бы даже сказал, однообразно. Видно, что мальчик из хорошей семьи просто хочет стать своим в общежитии, хотя в свои его упорно не берут.

Кроме того, все повествование Холден балансирует на грани невроза, время от времени за эту грань заходя. Отсюда его мучительная манера каждое описание своего действия подтверждать по нескольку раз - все эти "I really was". Он все время сомневается в реальности своих действий. Поскольку невроз его носит всю ту же тематику - срыв изгоя, который и хочет в общество своих одноклассников, и одновременно ими брезгует - то жаргон служит еще попыткой преодоления отчуждения.

Поэтому всякие упражнения на тему красочных словечек тут абсолютно неуместны. И первый перевод, в котором Райт-Ковалева собирала выражения по тусовкам московских хиппи, и все последующию, в котором вообще занимаются откровенным самолюбованием - а вот как мы еще могем - создают неадекватность.

Здесь нужен жаргон, но серый, затасканный и скучный.
Subscribe

  • (no subject)

    Есть две теории происхождения наций. Одна - примордиальная. Согласно ей, образование нации - это естественный процесс, постоянно происходящий в…

  • Так что же такое Россия?

    Можно ли все-таки определить, что такое Россия, или эта задача вообще неподвластная человеческому мышлению и тут требуется галактический…

  • Дополнения к предыдущему посту

    1. Несложно понять, почему цветистые истории от Галковского так популярны в среде людей, нетребовательных к качеству духовной пищи. Как раз потому,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments