September 3rd, 2011

Холден Колфилд и переводчики

Если читать "Над пропастью во ржи" в оригинале, то хорошо заметно, что молодежный жаргон там играет вовсе не такую важную роль, как ему придают переводчики. Да, там полно всяких словечек, но они совершенно типичны для американских пацанов того времени и Колфилд пользуется уже готовым, причем крайне неизобретательно. Я бы даже сказал, однообразно. Видно, что мальчик из хорошей семьи просто хочет стать своим в общежитии, хотя в свои его упорно не берут.

Кроме того, все повествование Холден балансирует на грани невроза, время от времени за эту грань заходя. Отсюда его мучительная манера каждое описание своего действия подтверждать по нескольку раз - все эти "I really was". Он все время сомневается в реальности своих действий. Поскольку невроз его носит всю ту же тематику - срыв изгоя, который и хочет в общество своих одноклассников, и одновременно ими брезгует - то жаргон служит еще попыткой преодоления отчуждения.

Поэтому всякие упражнения на тему красочных словечек тут абсолютно неуместны. И первый перевод, в котором Райт-Ковалева собирала выражения по тусовкам московских хиппи, и все последующию, в котором вообще занимаются откровенным самолюбованием - а вот как мы еще могем - создают неадекватность.

Здесь нужен жаргон, но серый, затасканный и скучный.