gatoazul (gatoazul) wrote,
gatoazul
gatoazul

Categories:

О романтизме

Адам Мицкевич
ДОРОГА НАД ПРОПАСТЬЮ В ЧУФУТ-КАЛЕ
перевод А. М. Ревича


Мирза и Пилигрим

Мирза:

С молитвой отвернись, коню поводья дай,
Спокойно жизнь свою его ногам вверяя,
Скакун твой, глубину глазами измеряя,
Навис над пропастью, ступил на самый край.

Не вздумай вниз глядеть. И рук не простирай:
Не крылья - не взлетишь. А глубина такая -
Дна взглядом не достичь. Провал без дна и края.
Ты даже мысль свою к обрыву не пускай.

Подобно якорю, она в пустоты тянет,
Брось якорь в глубину - он грунта не достанет,
Лишь лодку увлечет в пучину вод морских.

Пилигрим:

Мирза! А я взглянул! и бездны мне открыли:
Нет! Что увидел там, я расскажу в могиле:
Слов подходящих нет на языке живых.


Очень красиво и страшно. Но кто реально был на Чуфут-Кале, знает: город расположен на горе, в которой будет, дай бог, тридцать метров высоты. Сейчас туда шляются непрерывным потоком экскурсии и слышно, как они чертыхаются. Дескать, нас не предупредили, что придется лезть в гору по сыпучим камням и мы надели шлепки, а не туфли.

Мицкевич, наверное, был очень глубоким и неисправимым романтиком.
Tags: комментарии
Subscribe

  • Путешествия слов - 2 (загадка)

    Тюркское слово "казак" означало "потерявший род". Так назывались молодые мужчины, ищущие судьбу и славу за пределами обжитой…

  • Загадка о меняющихся временах

    В конце XIX века турецкий журналист Сюлейман Тевфик за свое предложение сделать ЭТО был обвинен в покушении на безопасность Османской империи и на…

  • Путешествия слов (загадка)

    В вульгарной латыни слово extufa jозначало какую-то разновидность бани. Оно было заимствовано в древневерхненемецкий как stuba, что означало уже…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments