gatoazul (gatoazul) wrote,
gatoazul
gatoazul

Categories:

О романтизме

Адам Мицкевич
ДОРОГА НАД ПРОПАСТЬЮ В ЧУФУТ-КАЛЕ
перевод А. М. Ревича


Мирза и Пилигрим

Мирза:

С молитвой отвернись, коню поводья дай,
Спокойно жизнь свою его ногам вверяя,
Скакун твой, глубину глазами измеряя,
Навис над пропастью, ступил на самый край.

Не вздумай вниз глядеть. И рук не простирай:
Не крылья - не взлетишь. А глубина такая -
Дна взглядом не достичь. Провал без дна и края.
Ты даже мысль свою к обрыву не пускай.

Подобно якорю, она в пустоты тянет,
Брось якорь в глубину - он грунта не достанет,
Лишь лодку увлечет в пучину вод морских.

Пилигрим:

Мирза! А я взглянул! и бездны мне открыли:
Нет! Что увидел там, я расскажу в могиле:
Слов подходящих нет на языке живых.


Очень красиво и страшно. Но кто реально был на Чуфут-Кале, знает: город расположен на горе, в которой будет, дай бог, тридцать метров высоты. Сейчас туда шляются непрерывным потоком экскурсии и слышно, как они чертыхаются. Дескать, нас не предупредили, что придется лезть в гору по сыпучим камням и мы надели шлепки, а не туфли.

Мицкевич, наверное, был очень глубоким и неисправимым романтиком.
Tags: комментарии
Subscribe

  • Ответ на загадку Новака

    Профессор Новак как-то предложил своим коллегам такую загадку: The poor have it, the rich need it, it is greater than God, more evil than devil,…

  • Загадка Новака

    Следующая загадка предназначется только для тех, кто очень хорошо знает английский язык. К сожалению, адекватно перевести ее на русский, так, чтобы…

  • Ответ на загадку с картинкой

    Этот коллаж иллюстрирует название довольно известной раньше книги. ====================================================== Карл Маркс.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments