Но правил англичанам я диктовать не мог, поэтому для понимания я попробовал найти аналог в русском языке. Ну должно же быть что-то хоть отдаленно похожее?
На помощь пришел болгарский язык - можно сказать, родной брат. В нем артикль есть, правда только определенный.
Банкнотата е обезпечена със злато и всички активи на банката
Вот это "та" в конце - это и есть определенный артикль женского рода при слове "банкнота". Та же история с "банка" (в болгарском это слово женского рода).
Но это же явно указательное местоимение "та", а в мужском роде будет "тот" (в болгарском языке оно редуцировано до "ът"). Есть в русском языке что-то подобное? Есть, конечно, - в диалектах.
Года это три назад свадьбу-то затеяли сыграть, и р-раз тебе — Михаил-от заболел. (Лев Давыдычев, "Трудная любовь").
"От" после Михаил - это и есть "тот". Если бы в русском языке были артикли, то примерно так бы они и выглядели.
Банкнота эта обеспечена золотом и всеми активами банка этого.
Отсюда, кстати, заметно, что неопределенный артикль, по большому счету, избыточен. В английском языке есть, конечно, места, где вообще никакого артикля не употребляется, то есть различается неопределенный артикль и отсутствие всякого артикля, но, положа руку на сердце, особо полезной нагрузки это различение не несет, а во множественном числе и вообще отсутствует.
Правда, эти лингвистические размышления применительно к английским артиклям никакой пользы мне не принесли. Мало помогли и длинные списки, приводимые в учебниках, когда какой артикль надо применять - уж слишком там было много неопределенных и совершенно произвольных моментов.
В общем, потом я прочитал кучу английских книжек и правила употребления запомнились сами собой - в виде конкретных цитат и образцов, так что теперь "a" и "the" я ставлю на автомате - просто потому, что иначе предложение не звучит.