gatoazul (gatoazul) wrote,
gatoazul
gatoazul

Categories:

"Понимать"

Естественные языки развивались следующим образом: первоначально их слова выражали исключительно конкретные вещи: реальные предметы и их действия. Затем для создания более абстрактных терминов значения уже имеющихся слов метафорически переносились на понятия, которые уже нельзя потрогать.

Очень подробно на примере английского языка можно проследить этот путь по книге Lakoff, Johnson "Metafors we live buy". Оттуда можно узнать, например, что слова для споров и разногласий конструировались по образцу военных действий; термины отношений между людьми строятся по образцу взаимного расположения предметов в пространстве; идеи выражаются в форме физических объектов, а слова, их описывающие - в форме контейнеров для таких предметов.

Мы же сегодня устроим небольшое развлечение и посмотрим, как одно и то же понятие выражается в разных языках и на каких метафорах оно построено. В качестве образца возьмем глагол "понимать" - чисто умственное действие.

Русский: понимать
Тут явно тот же корень, что и в немецком nehmen - брать. Возможно также происхождение от "поимати". В любому случае смысл один: понятое - это нечто взятое, ставшее своим, причем это короткое нерасчленяемое действие (по-), можно сказать, миг озарения.

Украинский: розумiти
Некое действие, осуществляемое разумом. Можно даже сказать, что основное - так как нет дополнительных приставок

Белорусский: разумець

Польский: rozumieć

Чешский: rozumět

Сербский: разумети

Болгарский: разбирам
Здесь примерно то же, что и в русском - образование от корня "брать"

Древнерусский: ИМѢТИ, ПОИМАТИ, РАЗУМѢТИ, СЪВѢДАТИ
Первые три варианта понятны, четвертый от "ведать" - знать, "съведати" примерно то же, что "познать", то есть, нечто мгновенно становится известным.

Греческий: καταλαβαίνω
Производное от καταλαμβανω, то есть "захватить" (например, использовалось при описании действий армии). Тут четкая метафора овладения

Латынь:
intellegere - нечто, сводящееся все к тому же уму , действие ума
capere - а тут индоевропейский корень "хватать"
comprehendere - "хватать целиком, полностью", опять та же идея некоего мгновенного постижения всей совокупности

Потомки латыни унаследовали один из перечисленных вариантов:

Румынский: înțelege
Французский: comprendre
Итальянский: comprendere

Испанский: entender
Вот испанский выделяется. Слово означает нечто вроде "направить внутрь" или "иметь внутри"

Английский: understand
Что-то типа "стоять в середине", "стоять внутри"

Немецкий: verstehen
"Стоять впереди" или "противостоять". В отличие от славянских языков тут явно не мгновенное, а длительное действие, хотя и не очень понятное. "Стоять перед глазами"? В английском было аналогичное слово "forstand".

По тому же образцу:

Датский: forstå
Шведский: förstå
Люксембургский: verstoen

Голландский: begrijpen
Аналогично немецкому begreifen - постигать. Происходит от "схватить".

Русский жаргон: врубаться
Т.е. с трудом проникать вглубь некоего твердого материального тела

Польский жаргон: kapować
Сводится все к тому же латинскому capere

Английский жаргон: dig
Выкапывать, извлекать

Несмотря на разнообразие приведенных языков, практически все сводится к двум идеям: работа человеческого разума и хватание некоего материального предмета, завладение им, погружение внутрь себя. Образование по второму типу явно более древнее - потому что более конкретное, материальное. "Работа разума" - это уже явная абстракция.

Несколько выделяется германская группа языков - там предмет не хватают, а ставят в пространстве.

Ну и отдельное значение, совершенно непохожее на все остальные, составляет русский и английский жаргон: понимание - это некое тяжелое действие, аналогичное выкапыванию или добыче чего-то из огромного однородного массива, отделение от этого массива. Поскольку жаргон имеет недавнее происхождение, можно предположить, что это метафора современного обучения: необходимости выбрать и усвоить ("освоить") кусок информации из большого ее объема. Это, так сказать, уже творчество информационного века.
Subscribe

  • Азиз Несин. Босфорская болезнь

    Азиз Несин Босфорская болезнь В пятницу мне под руку случайно попалась книга. Открылась на рассказе Саита Фаика «Царь-тунец». У него…

  • Анекдот

    Во время чтения российского патриотического сегмента на ум как-то невольно приходит старый детский анекдот. Зайчонок: А мне папа компьютер купил!…

  • Кризис 2008 года

    Еще один пост по материалам книжки Ha-Joon Chang, "Economics: the user's guide". Вам никогда не было интересно, что конкретно было…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 36 comments

  • Азиз Несин. Босфорская болезнь

    Азиз Несин Босфорская болезнь В пятницу мне под руку случайно попалась книга. Открылась на рассказе Саита Фаика «Царь-тунец». У него…

  • Анекдот

    Во время чтения российского патриотического сегмента на ум как-то невольно приходит старый детский анекдот. Зайчонок: А мне папа компьютер купил!…

  • Кризис 2008 года

    Еще один пост по материалам книжки Ha-Joon Chang, "Economics: the user's guide". Вам никогда не было интересно, что конкретно было…