Мчались танки, ветер подымая,
Наступала грозная броня.
И летели наземь самураи,
Под напором стали и огня.
2.
И скучно, и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят — все лучшие годы!
3.
Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
4.
Однажды в студеную зимнюю пору,
Я из лесу вышел; был сильный мороз.
Гляжу, поднимается медленно в гору
Лошадка, везущая хворосту воз.
5.
Пусть носится ветер жестокий
По волнам житейских морей.
Белеет мой парус - такой одинокий
На фоне стальных кораблей.
6.
Зайку бросила хозяйка -
Под дождем остался зайка.
Со скамейки слезть не мог,
Весь до ниточки промок.
7.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой
8.
Спробуй заячий помет!
Он - ядреный! Он проймет!
И куды целебней меду,
Хоть по вкусу и не мед.
9.
Эти глаза напротив - калейдоскоп огней.
Эти глаза напротив ярче и все теплей.
Эти глаза напротив чайного цвета.
Эти глаза напротив - что это, что это?
10.
Муха села на варенье
Вот и всё стихотворенье
Заметно, что Гугл практически между всем парами языков переводит посредством английского. Отсюда часть странных вещей. Например, "О сером орле в шаге" шаг step появляется вместо steppe степь. То же самое в последнем стихотворении - вместо мухи там оказался глагол "летать" - в обоих случаях по-английски это fly.
В процессе заметил, что какие-то базовые описания ситуации выглядят практически одинаково на всех языках и изменить их уже не получается. Например, из куплета песни про трех танкистов первые строчки "На траву легла роса густая, полегли туманы широки" очень быстро превращаются в откровенный бред про "газоны толстые, атмосфера полная", зато "в эту ночь решили самураи перейти границу у реки" сразу же становится "Ночью самурай решил перейти реку" и с этого места перевод уже не собьешь.