gatoazul (gatoazul) wrote,
gatoazul
gatoazul

Category:

Ответ на поэтическую загадку

1.
Мчались танки, ветер подымая,
Наступала грозная броня.
И летели наземь самураи,
Под напором стали и огня.

2.
И скучно, и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят — все лучшие годы!

3.
Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

4.
Однажды в студеную зимнюю пору,
Я из лесу вышел; был сильный мороз.
Гляжу, поднимается медленно в гору
Лошадка, везущая хворосту воз.

5.
Пусть носится ветер жестокий
По волнам житейских морей.
Белеет мой парус - такой одинокий
На фоне стальных кораблей.

6.
Зайку бросила хозяйка -
Под дождем остался зайка.
Со скамейки слезть не мог,
Весь до ниточки промок.

7.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой


8.
Спробуй заячий помет!
Он - ядреный! Он проймет!
И куды целебней меду,
Хоть по вкусу и не мед.

9.
Эти глаза напротив - калейдоскоп огней.
Эти глаза напротив ярче и все теплей.
Эти глаза напротив чайного цвета.
Эти глаза напротив - что это, что это?

10.
Муха села на варенье
Вот и всё стихотворенье

Заметно, что Гугл практически между всем парами языков переводит посредством английского. Отсюда часть странных вещей. Например, "О сером орле в шаге" шаг step появляется вместо steppe степь. То же самое в последнем стихотворении - вместо мухи там оказался глагол "летать" - в обоих случаях по-английски это fly.

В процессе заметил, что какие-то базовые описания ситуации выглядят практически одинаково на всех языках и изменить их уже не получается. Например, из куплета песни про трех танкистов первые строчки "На траву легла роса густая, полегли туманы широки" очень быстро превращаются в откровенный бред про "газоны толстые, атмосфера полная", зато "в эту ночь решили самураи перейти границу у реки" сразу же становится "Ночью самурай решил перейти реку" и с этого места перевод уже не собьешь.
Subscribe

  • Загадка о меняющихся временах

    В конце XIX века турецкий журналист Сюлейман Тевфик за свое предложение сделать ЭТО был обвинен в покушении на безопасность Османской империи и на…

  • Путешествия слов (загадка)

    В вульгарной латыни слово extufa jозначало какую-то разновидность бани. Оно было заимствовано в древневерхненемецкий как stuba, что означало уже…

  • Загадка древнегреческая

    Переведите на греческий язык: 1) Соразмерность 2) Соименность 3) Созвучие 4) Сообзор 5) Сочувствие 6) Современность

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments

  • Загадка о меняющихся временах

    В конце XIX века турецкий журналист Сюлейман Тевфик за свое предложение сделать ЭТО был обвинен в покушении на безопасность Османской империи и на…

  • Путешествия слов (загадка)

    В вульгарной латыни слово extufa jозначало какую-то разновидность бани. Оно было заимствовано в древневерхненемецкий как stuba, что означало уже…

  • Загадка древнегреческая

    Переведите на греческий язык: 1) Соразмерность 2) Соименность 3) Созвучие 4) Сообзор 5) Сочувствие 6) Современность