gatoazul (gatoazul) wrote,
gatoazul
gatoazul

Орфографические забавы - 1

Один тип в прошлых комментариях написал, что он заглянул в первое издания "Кобзаря" Шевченко и все там понял, а потом посмотрел современное издание и ничего там не понял. Отсюда он сделал вывод, что некие злые силы за сто лет специально извратили украинский язык, чтобы он как можно меньше напоминал русский.  К сожалению, он не упомянул, каким же образом эти силы добились таких необыкновенных результатов. Ну ладно, книжки можно заново напечатать, но вот каким образом они заставили миллионы человек эти книжки покупать и читать? Но и это не все - может, никто их и не покупал вовсе. Но вот как они миллионам человек сменили радикально произношение и как эти миллионы после этого вообще друг друга-то понимали?

Вообще этот тип подозрительно напоминает жителей 30-х годов, которые для всех технических и организационных проблем находили одну причину: диверсии троцкистов и зарубежных шпионов. Это такая смесь паранойи и невежества, присыпанная сверху весьма своеобразными политическими взглядами. Верить в русский наци-анализм - это вам не фунт изюму.



Ну лечение паранойи - это не по моей части, пусть обратится к народной целительнице Элис, а вот развеять невежество я чуть могу.

Как вы помните из моего краткого рассказа о свойствах языка, язык существует исключительно в устной форме. Его запись на бумаге - это некое удобство для людей, фундаментальное для культуры, не спорю, но по отношению к языку сугубо внешнее. Соответственно, эту запись можно не иметь, можно придумать, можно целиком поменять - но все это никак не изменяет собственно язык.

Выдумывание правил орфографии - занятие на порядки более простое, чем сочинение искусственного языка, и практически все нынешние языки меняли орфографию не один раз. Иногда очень даже радикально.

И сразу развею еще одно заблуждение. Орфография не передает точно произношение - запись всегда более-менее приблизительна, это условность, а не мгновенная фотография речи. В ней опускается огромная часть информации и поэтому точно прочитать написанное можно лишь зная сам язык, и никак не иначе.

Абсолютно точно звуки можно зафиксировать с помощью международной фонетической нотации, но в практических целях ей пользоваться слишком сложно и при этом совершенно не нужно. Знаниие того, что ваш сосед вместо "а открытого" говорит "а закрытое" ничуть не поможет вам лучше его понять, а вот иметь вместо 30 букв двести и тщательно прислушиваться, в каком месте какой звук реально говорят, несколько обременительно.

Поскольку язык все время меняется, а орфография - нет (смена орфографии сразу же делает бесполезными все старые книжки и все наработанные навыки чтения), то орфография, и в самом начале довольно приблизительная, со временем начинает все меньше и меньше соответствовать речи - а это тоже создает проблемы. Получается дилемма - и менять сложно, и оставить как есть, тоже плохо. Разные общества решают эту проблему по-разному. Одни считают, что лучше терпеть, что есть, и ничего не трогать (классический пример - английский язык, где ограничились чисто косметическими изменениями, да и те не все приняли (color, socialize, thru пишут в США, но в Британии по-прежнему colour, socialise, through)), другие стараются хоть изредка менять те аспекты орфографии, которые создают больше всего проблем для школьников, хотя бы выкидывать немые буквы. Впрочем, каждая такая реформа неизменно вызывает вой любителей традиции, и нередко начинаются обвинения в отрыве от корней, а то и вообще в сознательном искажении нашего родного и любимого языка. В самых запущенных случаях бывают даже обличения в помощи дьяволу ("специально извратили приставки, чтобы там бесы из них скакали").

Вообще для введениия в вопросы орфографии вообще и русской в частности, а также объяснений, почему она именно такая и чем это удобно, я рекомендую прекрасную книгу Михаила Панова "И все-таки она хорошая", чтение которой доставляет истинное удовольствие.

Современную орфографию больше трогать не будем - это вещь настолько общеизвестная, что о ней слышали даже Митрофанушки из числа российских "патриотов". Потому и неинтересная.

Посмотрим лучше пристальнее на дореволюционную орфографию - характерный образчик сохранения древних традиций в ущерб настоящему. Разумеется, ее видел всякий, а некоторые оригиналы до сих пор пишут подобным образом. Но почему она устроена именно так, не задумывались?

Мой дядя самыхъ честныхъ правилъ,
Когда не вшутку занемогъ,
Онъ уважать себя заставилъ,
И лучше выдумать не могъ;
Его примѣръ другимъ наука:
Но, Боже мой, какая скука
Съ больнымъ сидѣть и день, и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживаго забавлять


Вы думаете, до революции действительного говорили "полуживаго" - именно так, со звуком "Г"? Нет, разумеется, такое произношение вышло из моды лет так за пятьсот до этого. И слово "сидѣть" произносилось ровно так же, как сейчас, - со звуком "е" в середине, а буква "ять" там писалась лишь из консерватизма. Был такой звук опять же лет пятьсот назад, но к XIX веку он был уже настолько забыт, что до сих пор неизвестно даже, как он вообще произносился. Никаких правил, где его надо писать, а где можно обойтись обычным "е", не было в принципе. Расстановка его, с точки зрения современника, была совершенно хаотической, и поэтому гимназисты вынуждены были заучивать длинные списки слов, сочиняя себе в помощь стишки вроде такого:

Бѣлый, бѣдный, блѣдный бѣсъ
Убежалъ бѣситься в лѣсъ.
Долго по лѣсу он бѣгалъ,
Рѣдькой с хрѣномъ пообедалъ

И т.п.

И что же вы думаете? Полно было разного рода интеллигентов, кричавших, что такую важную букву ну никак из алфавита удалять нельзя - с ее помощью, видите ли, очень удобно отделять истинно грамотных от выскочек.

В глаза еще бросается обилие твердых знаков в конце слов. Хотите знать, почему они там? Нет, вовсе не затем, чтобы отмечать твердость согласных - эта функция реально была никому не нужна, да и проводилась в жизнь абы как - почему-то никто не писал "долъго".

Разгадка опять же в истории. В славянском языке были когда-то очень короткие гласные, которые обозначали буквами "ъ" и "ь". Нет, это не твердый и мягкий знаки, это были реальные гласные, которые в принципе сохранились до сих пор, только перестали быть фонемами, то есть иметь смыслоразличительное значение. Произнесите "караван" - вот после "к" и будет звук "ъ". Там совсем не "а", которая пишется на письме. "А" произносится четко и длинно, а там нечто невнятное, вроде английского звука в конце слова doctor, если сказать его по-британски. Теперь скажите "петушок" - вот после "п" будет звук "ь".

Слово "сон" тогда говорили по-другому: "сънъ" - то есть в два слога. И писали так же. Потом произошло нечто, пышно именуемое лингвистами "падением сверхкратких". В первом слоге звук удлинился и стал выговариваться как "о", а во втором вовсе исчещ. Случилось это примерно так в веке десятом, на заре появления собственно древнерусского языка, но орфография несколько притормозила. "О" начали писать довольно быстро, а вот твердый знак на конце слов остался до 1917 года. Уже и значение этой буквы изменилось (как и "ь"), но его все равно упорно ставили.

Кстати, болгары страдали тем же вообще до 1945-го.

Традиция же. Диды наши так писали и мы должны.

Итак, в русском языке мы имеем уже две орфографии - старую и новую. На самом деле больше, потому что в древних летописях, когда правила до конца не установились, каждый писал на свой собственный манер.

Но две - не предел. Можно ли придумать еще? Да запросто.

Vot, naprimer, drugaya orfografia - kotoraya prekrasno vsem znakoma. Eto translt - zapis' russkogo teksta latinskimi bukwami. Если бы в свое время сбылась мечта Луначарского, мы бы все сейчас так писали.

Транслит тоже не совсем устоялся - в плане записи мягких согласных и гласных после них. Обычно используются правила, взятые из английского языка, которыми там транслитерируют иноязычные имена. Но можно сделать и по-другому, например взять правила польского языка.

Mogli że w swojo wremja oblażat́sja Minin s Pożarskim, a my - sootwetstwenno popast w druguju riealnost́ ?

Я бы не сказал, что такой транслит читать сильно сложнее. Вопрос привычки - не более.

Но можно ведь придумать что-нибудь и поинтереснее, например...

Κιριλ ι Μιεθοδι μπυλι δοβολνο λενιβυμι ριεβιαταμι. Ζαζιεμ βυδυμυβατι νοβουιου αζμπουοκυ, - ρεσιλι ονι - ιεσλι ι σταραια σοιδετ?

Ничего особого хитрого на самом-то деле. Текст записан греческими буквами по правилам современного греческого. Если знать чтение букв - прочитать не сложнее, чем транслит.

Я, правда, поленился расставить ударения - а греки отмечают на письме в каждом слове, где стоит ударный слог. Зачем они это делают - они ведь прекрасно знают, как произносить свои слова? Не для иностранцев же? Традиция!

Пусть скажут спасибо, что надо ставить только один знак ударения. До 1982 года их было четыре разных, они обозначали повышение и понижение тона, и придыхания, которые существовали... ну еще до Констанина Багрянородного, разумеется. Никаких тонов нету уже лет с тысячу, а знаки оставались - они же освящены временем. Видите, сколько тут наставлено разных черточек?

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·


А еще интереснее можно что-нибудь придумать, чем греческие буквы? Запросто.

Давайте приспособим китайские иероглифы. Понятно, что они не будут передавать реального русского чтения, но они ведь и китайское особо не передают - и китайцам это ничуть не мешает. Это ведь просто картинки, только стилизованные под написание кисточкой и передававшиеся по испорченному телефону тысячу лет.

Например, 人 - это стилизованное изображение человека, 看 - опять же изображение глаза, означающее "видеть", и т.д. На самом деле далеко не все иероглифы чисто рисуночные, так не получается. Попробуйте изобразить, например, понятия "шершавый" или "благочиние". Но для нас это не важно.

А вот что для нас важно: китайские иероглифы - не универсальные. Они заточены под чисто аналитический китайский язык, в котором нет ни падежей, ни спряжений, а дополнительная информация (например, время) передается лишними иероглифами. В русском свободный порядок слов и есть падежи, эта информация них нужна, иначе будет путаница ("крокодил поедать человек" - кто кого съел? А "жена бить муж"?)

Поэтому поступим вот как: будем изображать понятия иероглифами, а служебные части слов - все той же кириллицей.

Тогда

人看л小ю猫у

будет означать "человек увидел маленькую кошку".

Необычно? Зато смысл может понять даже иностранец, не знающий русского вообще. Главное, чтобы он был в курсе, какими значками что обозначается.

Странная выдумка, - скажет кто-нибудь. Но именно так и пишут японцы: иероглифы китайские, а суффиксы и окончания свои - только используется не кириллица, а японская слоговая азбука (даже зачем-то две).

Вы можете спросить, в чем смысл японцам рисовать иероглифы, если у них и так есть буквы? А вот традиция, и очень почтенная. Буквами писать не круто, настоящие мудрецы рисуют красивые иероглифы, освященные временем.

А можно оставить кириллицу, не заимствовать чужую азбуку, но тем не менее сменить орфографию так:

Билеет парус адинокий
В тумани моря галубом.
Что ищит он в краю далекам?
Что кинул он в краю радном?


Нет, это не олбанский, и не сочинение двоечника. Это тоже вполне последовательная орфография, причем более точно отражающая произношение. Ведь первое "о" в слове "одинокий" никто сейчас не произносит как "о", никто не изъясняется больше в стиле Максима ГОрькОгО, кроме жителей пары областей. Аканье давным-давно победило, но на письме его до сих пор не видно.

Между прочим, именно так - фонетически - записывается белорусский язык, аккуратно рисуя на месте бывшего "О" реально произносимое "А".

Ночна-сонная даль мае мову сваю,
Былі з'яўныя шорахам тайным складае,
Песню з небам снуе – праслаўляе зямлю;
Ў песню лучыцца гэту душа маладая.


Говорится "сваю" - так и пишется: "сваю", а не "свою". Говорится "лучицца" - так и пишется вместо фальшивого "лучится".

Впрочем, если быть совсем точным, то на самом деле в безударных слогах русские выговаривают вовсе не "А" (и уж конечно не "О"). На деле там невнятный звук, который в фонетике называется "шва".

Мы можем писать его на болгарский манер, позаимствовав для этого не сильно нужную сейчас букву:

Билеет парус ъдинокий
В тумани моря гълубом.

Надо бы еще, правда, чем-то обозначать безударное "и" - хоть ятью.

Такая запись, несмотря на ее непривычность, однако же ближе к тому, что реально произносится, и скорее всего, лет через 100 будет введена, несмотря на сопротивление консерваторов, которым без условного "О" и язык не язык, и оно им крайне нужно, чтобы отличать грамотных от самозванцев.

На самом деле, разумеется, я не предлагаю писать по-русски ни транслитом, ни китайскими иероглифами, ни даже обозначать безударное О.

Это умственные упражнения приведены только для того, чтобы наглядно показать: правописание никак не связано с языком, для одного и того же языка возможны самые разные орфографии, которые могут выбираться по самым разным критериям: по удобству, или по точности передачи звуков, или по связи с традицией или еще как-нибудь.

Пост получился немаленьким, так что на сегодня закончим. А на следующий раз оставим интригу, с которой все началось: кто же все-таки за сто лет извратил украинский язык настолько, что нынешние россияне не могут его теперь прочитать? Неужто и правда тут замешан австрийский генштаб?
Subscribe

  • Ответ на загадку с картинкой

    Этот коллаж иллюстрирует название довольно известной раньше книги. ====================================================== Карл Маркс.…

  • Загадка в виде картинки

    Этот коллаж иллюстрирует название довольно известной раньше книги.

  • Знаете ли вы, что...

    сказка "Цветик-семицветик" - это грубо изуродованная советской цензурой иудейская притча, и в оригинале речь шла о…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 160 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Ответ на загадку с картинкой

    Этот коллаж иллюстрирует название довольно известной раньше книги. ====================================================== Карл Маркс.…

  • Загадка в виде картинки

    Этот коллаж иллюстрирует название довольно известной раньше книги.

  • Знаете ли вы, что...

    сказка "Цветик-семицветик" - это грубо изуродованная советской цензурой иудейская притча, и в оригинале речь шла о…