Однажды советский писатель - возможно, это был Симонов - поехал в Японию и встретился там с читателями.
И вот один из них поднимается и задает странный вопрос: скажите, а в СССР в армии до сих пор для защиты от пуль и осколков используется солома?
Симонов в недоумении. Искусствоведы в штатском напряглись: а не провокация ли это?
Читатель не сдается: ну вы же сами писали, что для этого применяются плетеные соломенные циновки.
Бросаются смотреть японский перевод - и, о ужас, там именно так и сказано.
В оригинале же было вот что.
На передовую приезжает военный корреспондент. Высокое начальство предписывает всячески ему помогать, но при этом тщательно беречь его жизнь.
Корреспондент, разумеется, тут же едет на передовую, сопровождаемый приданным ему майором, залазит в самый первый окоп и высовывает оттуда голову, чем провоцирует шумную перестрелку. Со всех сторон летят пули.
Дальше в книге примерно следующее:
"- Ложись! - закричал ему майор и ..."
Что же он сделал дальше?