gatoazul (gatoazul) wrote,
gatoazul
gatoazul

Categories:

Небольшая экскурсия в турецкий язык

Если вам показалось из прошлого поста, что турецкий язык очень неясный, и не разберешь, как они там вообще друг друга понимают, то это мнение совершенно неправильное. Все тюркские языки очень простые и логичные - в отличие от мутных и запутанных индоевропейских, в которых сам черт ногу сломит. Турецкий язык вызывает у меня восхищение своей логичностью.

Язык этот агглютинативный, то есть к короткому корню сзади приделываются грамматические показатели. Каждый показатель всегда означает только одну вещь, для благозвучности он может чуть менять гласную, но нет никаких спряжений по восемнадцати образцам, как это происходит в ИЕ.

В турецком несколько падежей, но все они образуются одинаково - своим собственным суффиксом.

Adam - человек
Adam + ın - человека (род. падеж)
Adam + a - человеку (дат. падеж)
Adam  + ı - человека (вин. падеж)

Ну эти как в русском, но есть еще два очень удобных падежа

Istanbul + da - в Стамбуле (местный падеж). Такой был только в древнерусском - "Киеве стольном граде", а в современном языке превратился в предложный.
Istanbul + dan - из Стамбула (исходный падеж)

Порядок слов в турецком - SOV, то есть Подлежащее - Дополнение - Глагол. Это довольно непривычно и напоминает чуть-чуть речь магистра Йоды. С таким порядком слов согласуются и предлоги - они всегда идут после нужного слова и потому на самом деле являются послелогами.

Еще одна необычная деталь - можно склонять по падежам не только существительные, но и глаголы, и даже целые глагольные конструкции.

А теперь, вооруженные этими знаниями, попробуем разобрать те несколько строчек из Азиза Несина, которые я использовал в загадке.

Sımsıkışık oturuyorduk; o gece Spor ve Sergi Sarayı iğne atılsa yere düşmeyecek kadar kalabalıktı.
Solumda, benim yaşımda gösteren tombul bir adam oturuyordu; konuşmalarından yanında oturan çocuğun
babası olduğunu anladım. Çocuğun terbiyeli bir lise öğ­rencisi olduğu kılığından, yaşından, davranışlarından bel­liydi.

Sımsıkışık oturuyorduk;
Первое слово - "плотно, тесно". Второй - глагол. Otur "сидеть" + "yor" показать длительного времени + "duk" показатель прошлого времени 1 лица мн. числа. Все вместе означает "Мы сидели в тесноте". Длительность по-русски передать затруднительно.

o gece
Этот вечер

Spor ve Sergi Sarayı
Спорт и Выставка дворец+его. Эта штука называется изафетом и служит для связи нескольких слов в единое целое. В данном случае это Дворец (чего?) спорта и выставок. В общем напоминает английскую конструкцию типа Sport Palace, но с дополнительным элементом "его", замыкающим определение.

iğne atılsa
игла at "бросать" + ıl "пассивный залог" + sa условное наклонение
Иглу бросят-если

yere düşmeyecek
земля + e дат. падеж, который в данном случае показывает направление движения - т.е. к земле
dus падать + me "не" + ecek будущее время = не упадёт

kadar kalabalıktı.
kadar - "настолько, до такой степени". Это послелог и относится он к придаточному предложению про иглу
kalabalik толпа, многолюдный + ti показатель прошедшего времени.

Глагола в основном предложении нет, вместо него прилагательное kalabalik, относящееся к слову "дворец"

В Спортивно-выставочном центре было настолько многолюдно, что просто иголке некуда упасть.

Solumda,
sol "левый" + um "мой" + da местный падеж = "в моем леве", т.е. слева  от меня

benim yaşımda gösteren
ben "я" + im "мой" = мой
yas возраст + im "мой" + da местный падеж = в моём возрасте
goster смотреть + en причастие = выглядящий
"мой" написано два раза для некоторого усиления

tombul bir adam oturuyordu;
пухлый мужчина сидел
adam - слово, конечно же, не тюркское, а персидское заимствование - ведь рай находился как раз где-то в районе нынешнего Ирана
bir - один (помните ведь древнее заклинание: бир сом, бир сум, бир манат?), здесь используется как неопределенный артикль.

Слева от меня сидел какой-то пухлый мужчина

konuşmalarından yanında oturan
konus говорить + ma показатель процесса = разговор + lar множественное число = разговоры + in их + dan исходный падеж = из его разговоров
yan бок + in его + da местный падеж
otur сидеть + an показатель причастия = сидящий

çocuğun babası
Снова изафет. Мальчика (род. падеж) + отец-его

olduğunu
ol быть + duk прошедшее время, 1 лицо мн число + u винительный падеж
Как можно приделать винительный падеж к глаголу? А вот так. Он относится, собственно, не к глаголу, а ко всей конструкции cocugun babasi. Вместе получается что-то типа вспомогательного глагола, заканчивающего придаточное предложение "мальчика отцом являвшийся"

anladım.
anla "понимать" + dim прошедшее время, 1 л. ед. число = понял

Из разговоров я понял, что это был отец сидящего рядом с ним мальчика.

Çocuğun
Мальчика (род. падеж)

terbiyeli
воспитанный

bir
артикль

lise öğ­rencisi
lise лицей ogren учиться + ci показатель агента = ученик + si его. И это изафет - "ученик лицея". Можно перевести как старшеклассник, потому что лицеем в Турции называются старшие классы, но в турецкий лицей попадает далеко не каждый, поэтому такой перевод будет только вводить в заблуждение. У нас старшие классы воспитанности не гарантируют.

olduğu
Конец придаточного предложения - снова olduk в винительном падеж

kılığından, yaşından, davranışlarından
kilik внешний вид + i его + dan исходный падеж
yas возраст + i его + dan исходный падеж
davran поступать, вести себя + is показатель отглагольного существительного = поведение + lar множественное число + i его + dan исходный падеж

bel­liydi.
bel знать + li превращает глагол в прилагательное = "известно, видно" + di прошедшее время = было видно. Кстати, "он не знает" переводится как belmez. Отсюда русское выражение "не знать ни бельмеса".

По виду, возрасту и поведению мальчика было понятно, что это хороший и воспитанный ученик лицея.

***


Как видите, всё очень - ну если и не совсем просто, то по крайней мере логично и последовательно.
Tags: лингвистика, турецкий язык
Subscribe

  • Азиз Несин. Босфорская болезнь

    Азиз Несин Босфорская болезнь В пятницу мне под руку случайно попалась книга. Открылась на рассказе Саита Фаика «Царь-тунец». У него…

  • Анекдот

    Во время чтения российского патриотического сегмента на ум как-то невольно приходит старый детский анекдот. Зайчонок: А мне папа компьютер купил!…

  • Кризис 2008 года

    Еще один пост по материалам книжки Ha-Joon Chang, "Economics: the user's guide". Вам никогда не было интересно, что конкретно было…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • Азиз Несин. Босфорская болезнь

    Азиз Несин Босфорская болезнь В пятницу мне под руку случайно попалась книга. Открылась на рассказе Саита Фаика «Царь-тунец». У него…

  • Анекдот

    Во время чтения российского патриотического сегмента на ум как-то невольно приходит старый детский анекдот. Зайчонок: А мне папа компьютер купил!…

  • Кризис 2008 года

    Еще один пост по материалам книжки Ha-Joon Chang, "Economics: the user's guide". Вам никогда не было интересно, что конкретно было…