Category: природа

Category was added automatically. Read all entries about "природа".

Логика бывает разной

Очень смешно видеть, когда людям прошлого (даже совсем недавнего) приписывают собственные убеждения и стремления, не в силах представить себе ничего другого.

Логика у всех людей, конечно, одна, но вот ее базовые предпосылки и приоритеты совершенно разные. Вот наглядный пример.

Во Франции есть пещеры, где первобытные люди проводили мистерии, связанные с охотой. Стены пещер покрыты выразительной наскальной живописью. Но вот что интересно - все эти бизоны, лошади и прочие звери нарисованы на одном месте - друг поверх друга и наслаивались так тысячелетиями.

По нашей логике, рисунки должны находиться рядом - чтобы их можно было рассмотреть по отдельности. Сразу представляется первобытная картинная галерея, по которой чинно прогуливаются кроманьонцы, обмениваясь впечатлениями.

Но у живших тогда людей логика была совсем другая. Они рисовали не для эстетики, а в целях магических, то есть вполне прагматических. И рисовали в тех местах, где , по их мнению, магическая сила достигала пика. А рядом рисовать было совершенно бесполезно - там нет магии.

(no subject)

Интересно, а почему вместо слова "люблю" рисуют некий знак, похожий на карточную масть? Я еще могу понять, почему рисуется именно сердце - первобытные народы ничего не знали о лимбической системе мозга и считали, что в сердце рождаются эмоции. Но почему под видом сердца рисуется черва? Ведь никакого сходства с этим органом у нее нет.

Дополнение от 13.06.2011. Я как в воду глядел. Так и есть - это никакое не сердце, а стилизованный листок плюща, который древние считали сильно прилипчивыми и верным растением. Второй вариант - это и вправду женское седалище, истоки которого уходят к культам плодородия. Подробности: http://www.vokrugsveta.ru/quiz/678/

Английский чудо-газон

В перестройку вообще много чего рассказывали. Помню, любили тогда нам, лапотным, тыкать под нос неким английским газоном, который необыкновенно хорош, но нам такой никогда не получить, потому что его подстригали триста лет подряд.

Сидел я тут недавно на лавочке в парке, смотрел, как траву дырчащей косилкой режут, и пришло мне в голову банальное соображение. На газоне высеваются не баобабы, не секвойи и не дубы. Однолетние травы.

И какая к черту разница, триста лет подряд подстригают траву или три года, если зимой там все равно ничего не остается?

А если апеллировать к опыту, то и тут невпопад. Можно подумать, какой-то дурак прожил триста лет, чтобы за это время научиться идеально стричь газоны.

Как меня задрали доморощенные переводчики

Есть отличная книжка Норы Галь "Слово живое и мертвое". Ее надо прочесть любому переводчику и держать на столе как фотографию любимой женщины. Ведь перевод - это сложная и хитрая работа.

Ладно, когда пятнадцатилетние пацаны пытаются перевести с английского какую-нибудь техническую документацию и пишут там "умолчательное значение" или, еще хуже, "дефолтное значение". Это даже в какой-то мере можно простить, все-таки люди стараются, может, научатся когда.

Но когда тем же манером переводят, допустим, книги по психологии...

Вот читаю о Перлзе, основателе гештальт-терапии. Приводится пример психотерапевтического сеанса:

Линда. Мне приходит в голову мысль о том, что в пересыхании озера есть и положительный момент; по крайней мере, на дне можно найти то, что когда-то уронили в озеро, какие-нибудь сокровища, монеты. Я внимательно исследую дно, но нахожу только старый номерной знак... Такой вот сон.

Фриц. Итак, что вы ощущаете в связи с этим?

И пациент, и психолог выглядят здесь полными идиотами. Ни один нормальный человек не разговаривает таким дубовым языком. Тем более, что Фриц Перлз, говорят, был настоящим виртуозом, техники которого в полной мере удавались только ему самому.

И чья здесь вина, что вся сцена напоминает какой-то провинциальный спектакль о майоре Пронине, поставленный в сталинские времена:

Майор: Итак, вы не тот, за кого себя выдаете. Кто же вы на самом деле? И не советую вам запираться.
Пантюхов: Я есть японский шпион.

Виноват, естественно, бездарный переводчик, который не смог нормально изложить диалог на разговорном русском языке, не говоря уже о том, чтобы заметить художественность текста. С чего вообще этот индивидуум решил, что он в состоянии что-то переводить?

Линда: Мне кажется, что это даже хорошо, что озеро высохло. Тогда на дне можно найти какие-нибудь сокровища, монеты. Их когда-то уронили в воду. Да, я смотрю на дно, вглядываюсь, но вижу только старый автомобильный номер. Вот и весь сон.

Фриц: Хорошо. Что вы чувствуете сейчас?

Ну вот хотя бы как-то так. Там есть одно тонкое место, номер по-английски называется "license plate", то есть дословно "табличка с лицензией". И эта самая лицензия потом всплывает в конце разговора как право делать самой то, что хочется, не спрашивая ничьих разрешений. Это не так-то просто перевести, надо долго думать. Куда проще написать "старый номерной знак" и погнать дальше.

А потом по таким переводам учатся психологи и пытаются разговаривать таким жутким языком с больными людьми. И удивляются, что их беседы вызывают недоумение.